• sommaire

    Seulement les titres ( soulignés ), et les bannières or sont des liens vers les articles. 

    Rubriques:   Météo    Hôtel restaurant    Paysages     Grammaire     Contes et légendes

                          Jeux      Culture      Géographie     Actualité     Histoire

     

    rubrique météo

     

    • Septembre 2014: Bilan climatique du mois de Septembre          nouveauté 
    • Août 2014: Bilan climatique du mois d'Août       
    • Juillet 2014: Bilan climatique du mois de juillet, précipitations, températures et heures     d'ensoleillement                  
    • Juin 2014: Bilan climatique du mois de Juin                
    • Mai 2014: Bilan climatique du moi de mai              
    • Avril 2014: Bilan climatique du mois d'Avril       
    • Mars 2014: Bilan climatique du mois de Mars          
    • Février 2014: Bilan climatique du mois de Février      
    • Au sujet du climat en Allemagne       
    • Janvier 2014 : Bilan climatique du mois de Janvier     
    • Climat 2013        
    • Climat suite...: lien du livre virtuel s'il ne s'affiche pas...                                                                                 en cas de problème d'affichage essayer de rafraîchir la page, normalement ça fonctionne...                                                                                
    • Livre virtuel: climat en Allemagne de 1961 à 1990     
    • Météo à 5 jours des principales villes d'Allemagne:  Kiel, Hambourg, Brême, Berlin, Hanovre, Düsseldorf, Francfort, Dresde, Munich, Stuttgart  
    • Archives météo 2013: Toutes les cartes météo du moi d'Avril au mois de Décembre ainsi que les images satellites des inondations du mois de juin.

     

    hôtel restaurant

     

    Menu spécial Oktoberfest            nouveauté

    • Bretzel
    • Currywurst
    • Shokoküss

    Menu spécial fin d'été           

    • Hawai toast
    • Casserole migon de porc et bavaroise à la bière
    • Gâteau aux abricots et myrtilles

    Menu du 06 au 19/07/14                     

    • Cocktail Grüne Teufel / cocktail diable vert
    • Laminiert Samen / feuilleté aux graines
    • Schweinefilet Stroganoff mit Pilze / porc Stroganoff aux champignons sauvages
    • Apfelstreuselkuchen

    Menu du 22 au 05/07/14

    • Vin de rhubarbe, glace à la rhubarbe, pavé de cabillaud et compoté de rhubarbe et tarte à la rhubarbe meringuée

    Menu du 08 au 21/06/14                   

    • Cocktail: angélique / Engelhaft
    •                Khir quatre saison / Vier Saison Khir
    • Rôti de porc à la rhubarbe / Schweinebraten mit Rhabarber
    • Bavarois fraise rhubarbe / Bayerische Erdbeer-Rhabarber

    Menu du 25 au 07/06/14                   

    • Sirop de rhubarbe, liqueur de rhubarbe, filet de poisson à la rhubarbe et tarte à la rhubarbe tissée 

    Menu du 11 au 24 Mai 2014          

    • Salade d'été Bavaroise, choucroute de la mer, cocktail hugo

    Menu du 27 au 10 Mai 2014            

    • Cocktail Hugo de Cologne, bagel au pavot, hamburger à l'allemande, et pour dessert mangue au sorbet yaourt

    Menu de pâques du 13 au 26 Avril 2014            

    • Verrine de saumon, filet de cerf en croûte d'amandes, et pour dessert le traditionnel agneau Pascal

    Menu du 30 au 12 Avril 2014         

    • pain à l'ail, filet de abillaud aux betteraves et compote de fruits rouge

    Menu du 16 au 29 Mars 2014                

    • Soupe de choucroute et forêt noire

    Menu du 02 au 15 Mars 2014          

    • Soupe de lentille, rôti de porc farci au gingembre et gâteau de fromage blanc au chocolat

    Menu du 16 au 01 Mars 2014             

    • Rollmops au hareng, pané de dinde aux céréales et clafoutis aux pommes

    Menu du 02 au 15 Février 2014      

    • Soupe de poireaux et pomme de terre, boulettes de Königsberg, et pour dessert le roulé au pavot

    Menu du 19 au 02 Février 2014      

    • Pain noir, accompagnement mousse de saumon fumée, émincé de veau à la Zurichoise, torte au yaourt et au chocolat

     Le coin des bavards: réservation par téléphone d'une chambre d'hôtel           

    Menu du 05 au 18 Janvier 2014       

    • Salade de chou rouge, choucroute et boules de Berlin

    Le coin des bavardsRéservation par téléphone phrases utiles au restaurant             

    Menu du 22 au 28 Décembre 2013, Menu de Noël

    • Saumon mariné, chevreuil braisé et forêt noire façon bûche de noël

    Menu du 15 au 21 Décembre 2013

    • Rose de saumon fumé, confit d'oie à la choucroute et couronne de Francfort

    Menu du 08 au 14 Décembre 2013

    • Potiron aigre doux; pavé de biche aux airelles et sachertorte

    Menu du 01 au 07 Décembre 2013 

    • Salade de hareng fumé et pomme de terre, roulé de porc fourré aux pruneaux et biscuit au gingembre 

    Menu du 24 au 30 Novembre 2013 

    • Salade de saucisse cervelas, spätzle au fromage et gâteau au fromage

    Menu du 17 au 23 Novembre 2013

    • Madeleine au munster, rôti de boeuf Bavarois et son chou rouge aux châtaignes, chausson aux pommes

    Menu du 10 au 16 Novembre 2013

    • Salade de pomme de terre, truite au vin blanc et linzertorte

     

    rubrique paysages 1 

     

     

     

    langue

     

           

    rubrique langue 

     

    Les chiffres et les nombres

    • Niveau 1: compter de 0 à 99
    • Niveau 2: les nombres cardinaux
    • Niveau 3: calculs, géométrie, fractions

    Noms et groupe nominal

    • Niveau 1: groupe nominal : genre et articles.
    • Niveau 2 : le genre du nom.

    Groupe nominal au pluriel              

    • Niveau 1: le pluriel des articles et des adjectifs possessifs / le pluriel des noms.

    Pronoms personnels et présent de l'indicatif            

    • Niveau 1: les pronoms personnels / le présent de l'indicatif
    • Niveau 2 : déclinaison des pronoms personnels

    Les auxiliaires                        

    • Niveau 1: l'auxiliaire sein / l'auxiliaire haben
    • Niveau 2: le parfait choix de l'auxiliaire / le prétérit de haben et sein 

    La possession           

    • Niveau 1: Le génitif saxon / l'adjectif possessif au singulier

    Le questionnement           

    • Niveau 1 : L'interrogative directe / l'interrogative indirecte 

    Les déclinaisons             

    • Niveau 1 : Les déclinaisons au nominatif et à l'accusatif / Les prépositions à l'accusatif

    Exprimer une opinion, un goût        

    • Niveau 1 : Ich mag, ich mag nicht

    Les verbes                 

    • Niveau 1: Les verbes de modalité / la place du verbe / les verbes à préverbe 

    L'impératif                   

    • Niveau 1: Conjuguer à l'impératif

    La négation              

    • Niveau 1: nicht oder kein

    Le temps           

    • Niveau 1: se repérer dans le temps / l'heure

    La localisation, la direction                   

    • Niveau 1: la localisation / la direction / demander ou indiquer son chemin

    Le parfait                    neue

    • Niveau 1: le parfait des auxiliaires et des verbes faibles
    • Niveau 2 : le parfait et le participe passé des verbes forts

     

                        contes et légendes        

     rubrique jeux 

    Mots croisés  

    • mots croisés chapitre 1 les chiffres et les nombres
    • mots croisés chapitre 2 niveau 1 le genre des noms
    • mots croisés chapitre 2 niveau 2 le masculin
    • mots croisés chapitre 2 niveau 2 le féminin    
    • mots croisés chapitre 2 niveau 2 le neutre   

     

    rubrique culture

     

    L'hymne national 

    Film: d'une vie à l'autre de georg Maas, synopsis du film, repère et faits historique, bande annonce...

    Article musique

    • Milky chance

    Fête de la bière à Munich : l'Oktoberfest

      

    rubrique géographie

     

    Introduction à la géographie de l'Allemagne

    • L'Allemagne en bref
    • Le relief, l'hydrographie                                 
    • Climat et végétation

    Le territoire            

     

    rubrique actualité

     

     

    rubrique histoire

     

    Introduction à l'histoire: tableau chronologique               

     

     

      

    Le 22 Avril 2013

    Le site prend des couleurs, dans la rubrique langue, des codes couleurs par niveau de difficulté seront attribués.  

    niveau 1 niveau 2

    niveau 3 niveau 4 

    niveau 5

     niveau 6

    niveau 7 niveau 8

    niveau 9

     niveau 10

     

    Si vous désirez écrire en allemand à l'aide d'un clavier français cela peu s'avérer difficile mais rassurez vous il existe des raccourcis clavier : 

    Pour le ä : ALT + 132

    Pour le ö : ALT + 148

    Pour le ü : ALT + 129

    Mais surtout pour le ß : ALT + 225

    Le 21 Février 2013 

    Bonjour à tous, l’Allemagne étant un pays que j’adore, car c’est à moitié mon pays d’origine, il me tient à coeur de partager les connaissances que j’ai de ce pays, et celle que j’acquiert au fur et à mesure de mon apprentissage, car oui je parle l’allemand mais il y a tellement plus, la grammaire, la culture, et ses paysages que l’on ne connaît pas vraiment ainsi que son histoire, tellement difficile d’obtenir d’autres informations que la guerre, et pourtant, l’histoire de ce pays est bien plus que ça…

    Google Bookmarks Blogmarks

    4 commentaires
  • ch1

     

     

    titre

                                                                                                                                                                                                                                                               

    niveau 11

     

     Les chiffres: null, eins zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun

     Les nombres de 10 à 20: elf zwölf, dreizehn,vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn zwanzig

     Les nombres de 20 à 90: contrairement au français les unités et les dizaines changent de sens ce qui donne pour les dizaines unité + -zig

    soit: zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig

    pour les nombres de 21 à 99 unité + und + dizaine (zig)

    exemple: einundzwanzig, neunundneunzig…

    attention irrégularité: eins perd le « s »

    100 = hundert

     => Tous les éléments du nombre forment un seul mot et s’écrivent avec une minuscule

    => Pour donner son âge il faut utiliser  l’auxiliaire sein

    => Pour indiquer un total on utilise gleich sauf pour la multiplication, on dira macht 

    download    exercices

    Exercices chapitre 1 niveau 1 version imprimable

    Corrigés des exercices chapitre 1 niveau 1

     

    2

     niv 2

     

    Les centaines jusqu’à 999:

     Les centaines se forment selon le principe suivant: unité + hundert

    exemple: zweihundert: 200

    Les nombres jusqu’à 999 se forment ainsi: centaine(s) + und + dizaine(s)

    exemple: dreihundertzweiundzwanzig: 322

     Les milliers:

     mille = tausend

    Les milliers se forment selon le principe suivant: unité + tausend

    exemple: dreitausend: 3000

    Les composés se forment ainsi: millier(s) + centaine(s) + unité + und + dizaine(s)

    exemple: viertausendachthundertneunundneunzig: 4899

     Pour les dates jusqu’à 2000 on dissocie les deux premiers chiffres

    exemple: 1999 = neunzehnhundertneunundneunzig

     Les milliers sont séparés par une virgule pour faciliter la lecture

    exemple: 345,617

    Les deux groupes sont alors dissociés le groupe des milliers et celui des centaines

    345,617 : dreihundertfünfundvierzigtausend/sechshundertsiebzehn ( tout cela attaché )

     Millions et Milliards:

     Ce sont des substantifs, ils s’écrivent avec une majuscule et sont séparés graphiquement des autres chiffres. Ils prennent également la marque du pluriel.

    eine Million => zwei millionen

    eine Milliarde => zwei Milliarden

    511,002,303,021 = fünfhundertelf Milliarden zwei Millionen dreihundertdreitausendeinundzwanzig

     einhundert et eintausend s’utilise pour insister sur la centaine afin de s’assurer d’une somme par exemple

    download

      exercices   

    Exercices les nombres cardinaux chapitre1 niveau 2

    Corrigés les nombres cardinaux chapitre 1 niveau 2

     

     niveau 3calculs

     

    Calculs:

      Eins plus eins ist zwei : 1+1 = 2

      Vier minus zwei ist zwei : 4-2 = 2

      Zwei mal zwei ist vier : 2x2 = 4

      Vier durch zwei ist zwei : 4:2 = 2

     

    Les nombres ordinaux:

     Les ordinaux sont des nombres qui définissent un rang au sein d'un groupe (ex : le premier)

     Pour les nombres de 1 à 19 on ajoute la terminaison -te

     der zweite, der vierte, der fünfte, der sechste, der neunte, der zehnte, der elfte ...

     Exception : der erste : le premier 

                             der dritte : le troisième

                                     der siebte : le septième

                             der achte : le huitième

     Pour tous les nombres de 20 ou plus on ajoute la terminaison -ste 

     exemple : der zwanzigste, der achtundachtzigste....

     Règles : L'adjectif numéral ordinal se décline comme n'importe quel autre adjectif

     Il sert à indiquer la date en utilisant toujours l'accusatif

     

    Opérations arithmétiques:

     Pour exprimer un résultat on utilise :

     => ist et macht équivalent à égal

     => ergibt qui signifie donne

     

     Un peu de géométrie:  

     => Ich habe vier Seiten, alle gleich lang : ich bin eine Raute.

             J'ai quatre côtés tous de même longueur : je suis un losange

    => Ich habe vier Seiten, die alle im Rechen Winkel zueinanderstehen : ich bin ein Rechteck

           J'ai quatre côtés, tous se rejoignent en angle droit : je suis un rectangle

     => Ich habe fünf Seiten : ich bin ein Pentagon

             J'ai cinq côtés : je suis un pentagone

     => Ich habe drei Seiten und einen Rechten Winkel : ich bin ein Rechtwinkeliges Dreieck

           J'ai trois côtés et un angle droit : je suis un triangle rectangle

     => Ich habe vier Seiten alle gleich lang und im Rechten Winkel zueinanderstehen : ich bien ein Quadrat

           J'ai quatre côtés tous de même longueur et qui se rejoignent en angle droit : je suis un carré

     => Ich habe drei Seiten alle gleich lang : ich bin ein Gleichseitiges Dreick

           J'ai trois côté tous de même longueur : je suis un triangle isocèle

     => Ich habe vier Seiten, zwei davon sind parallel : ich bin ein Trapez

           J'ai quatre côtés, deux de cela sont parallèles : je suis un trapèze

     => Ich habe drei Seiten, zwei davon sind gleich lang : ich bin ein Gleichschenkliges Dreieck

           J'ai trois côtés, deux de cela sont de même longueur : je suis un triangle équilatéral

     => Ich habe vier Seiten, meine gegenüberliegende Seiten sind parallel : ich bin ein Parallelogramm

           J'ai quatre côtés, mes côtés d'en face sont parallèles : je suis un parallélogramme

     => Ich habe vier Seiten : ich bin ein Viereck

           J'ai quatre côtés : je suis un quadrilatère

     

    Fractions et nombres décimaux:

    0.9 : null komma neun

     1/3 : ein Drittel

     1/4 : ein Viertel

     1 1/2 : eineinhalb / anderthalb

     5 1/2 : fünfeinhalb

     2 mm : zwei Millimeter

     4 cm : vier Zentimeter

     6 m : sechs Meter

     7 km : sieben Kilometer

     50 km/h : fünfzig Stundenkilometer

     10 m² : zehn Quadratmeter

     2 gr : zwei Gramm

     4 kg : vier Kilogramm

     9 L : neun Liter

     6 % : sechs Prozent

     1° : ein Grad

     -12° : minus Zwölf Grad / zwölf Grad minus

     +15° : plus fünfzehn Grad / fünfzehn Grad plus

     2 € : zwei Euro ( toujours au singulier ) 

     0,70 € : siebzig Cents

     

    Mesures, poids et longueur:

     das Maz : la dimension

    das Gewicht : le poid

     1 Pfd : ein Pfund => une livre soit 500 gr

     anderthalb Pfund : 1,5 livre

     

    Fractions: 

     ein Fünfundsiebzigstel : 1/75

     ein Sechzigstel : 1/60

     ein Fünfzigstel : 1/50

     ein Fünfunddreißigstel : 1/35

     ein Dreißigstel : 1/30

     ein Fünfundzwanzigstel : 1/25

     ein Zwanzigstel : 1/20

     ein Fünfzehntel : 1/15

     ein Vierzehntel : 1/14

     ein Zehntel : 1/10

     ein Neuntel : 1/9

     ein Achtel : 1/8

     ein Siebentel : 1/7

     ein Viertel : 1/4

     ein Drittel : 1/3

     

    download

       jeu de réflexion

    Jeu de réflexion les chiffres et les nombres mots croisés

    Jeu de réflexion les chiffres et les nombres corrigé 

     

    Google Bookmarks Blogmarks

    votre commentaire
  • L'hymne national

    Comment évoquer un quelconque sujet sur un pays sans avoir au préalable parlé de son hymne national, dans un premier temps voici donc l'hymne national allemand les photos sont issues d'un reportage sur la suisse saxonne un parc national protégé depuis 1990.

    Das Lied der Deutschen (Le Chant des Allemands) ou Deutschlandlied (Chant d'Allemagne) est un chant dont le troisième couplet est l'hymne national de l'Allemagne. Les paroles, écrites par August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 sur l'île de Helgoland, furent mises sur une musique de Joseph Haydn qui était à sa création en 1797 une partition pour un quatuor à cordes.

     Les Origines 

    D'abord cette mélodie, d'origine croate et adaptée par Haydn comme chanson d'anniversaire pour l'Empereur François Ier d'Autriche avec les mots Gott erhalte Franz den Kaiser (Dieu préserve l'Empereur Franz), était l'hymne impérial de l'Empire autrichien.

     Comme chant des Allemands il est le plus souvent connu pour la première ligne de son premier couplet, Deutschland, Deutschland über alles, même si ce couplet est aujourd'hui très rarement joué

     Le XIXe siècle

    Fallersleben avait écrit ces paroles pendant son exil, à une époque où l'Allemagne n'était encore formée que de royaumes et principautés qui bataillaient les uns contre les autres. Il voulait exprimer son désir d'une Allemagne forte et unie. La ligne Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt doit dans ce contexte être comprise comme un appel aux souverains allemands à mettre de côté leurs querelles et à concentrer leurs efforts pour créer une Allemagne unie. À l'époque de Fallersleben, ce texte avait aussi une connotation révolutionnaire et libérale, car l'aspiration à une Allemagne unie allait souvent de pair avec la réclamation de la liberté de la presse et d'autres droits de l'homme. Ainsi, les frontières de la « patrie allemande » que décrivent le premier couplet ne sont nullement considérées comme frontières politiques, mais décrivent les limites de la langue et de la civilisation allemande.
      

    Le Troisième Reich 

    Après que ces droits eurent été accordés suite à la Première Guerre mondiale, les trois couplets devinrent l'hymne national allemand en 1922. Dans les années suivantes, cependant, le premier couplet fut de plus en plus utilisé par des partis nationalistes tel que le NSDAP et réinterprété pour s'accorder avec leurs idéologies. Ainsi Deutschland, Deutschland über alles fut interprété comme L'Allemagne doit dominer le monde, et l'idée du poète d'une patrie unifiée pour tous les Allemands fut pervertie en une initiative Heim ins Reich, qui allait entraîner la Seconde Guerre mondiale. En Allemagne nazie, le chant de « Deutschland, Deutschland » précéda le Horst-Wessel-Lied, le chant de la SA.

     L'Après 1945 :

    En 1949, alors que l'Allemagne de l'Ouest se reconstruisait comme une nouvelle nation démocratique, toutes ces connotations interdirent de continuer à utiliser tous les couplets. La chanson ne fut pas totalement rejetée hors de la mémoire de l'état d'esprit démocratique dans lequel elle trouvait sa source : elle resta l'hymne national mais pour les occasions officielles elle fut réduite à son troisième couplet. Sur ce sujet, il y eut une dispute entre le chancelier Konrad Adenauer et le président Theodor Heuss qui préférait un nouvel hymne. En RDA, on choisit comme hymne national Auferstanden aus Ruinen de Johannes R. Becher et Hanns Eisler.

    Après la réunification allemande en 1991, le seul troisième couplet fut adopté comme hymne national de toute l'Allemagne. Les deux premiers ne sont pas interdits, mais ils ne sont jamais chantés lors des occasions officielles. Chanter ou utiliser le premier couplet est généralement perçu comme l'expression de vues politiques très à droite, voire ouvertement néo-nazies. Quand au second couplet, il serait caduc en raison des frontières actuelles de l'Allemagne.

     

     Ici l'hymne de la RDA avant la réunification de l'Allemagne

     

     

    Paroles et traduction de l'hymne national allemand 

     

    Deutschland, Deutschland über alles,                      L'Allemagne, l'Allemagne avant tout
    über alles in der Welt,                                                     par dessus tout au monde.
    wenn es stets zu Schutz und Trutze                           Quand constamment pour sa protection et sa défense,
    brüderlich zusammenhält.                                            fraternellement elle est unie,
    Von der Maas bis an die Memel,                                 de la Meuse jusqu'au Niemen,
    von der Etsch bis an den Belt,                                     de l'Adige jusqu'au Détroit, 
    Deutschland, Deutschland über alles,                      l'Allemagne, l'Allemagne avant tout
    über alles in der Welt!                                                     par dessus tout au monde.

     

    Deutsche Frauen, deutsche Treue,                          Femmes allemande, fidélité allemande
    deutscher Wein und deutscher Sang                       vin allemand et chant allemand 
    sollen in der Welt behalten                                         doivent continuer dans le monde
    ihren alten schönen Klang,                                         de raisonner avec leur ancienne beauté
    uns zu edler Tat begeistern                                         de nous porter à agir avec noblesse, 
    unser ganzes Leben lang.                                             tout au long de notre vie.
    Deutsche Frauen, deutsche Treue,                          Femme allemande, foi allemande
    deutscher Wein und deutscher Sang!                     vin allemand et chant allemand.

     

    Einigkeit und Recht und Freiheit                             Unité, justice et liberté
    für das deutsche Vaterland!                                       pour la patrie allemande.
    Danach lasst uns alle streben                                    Cela recherchons-le
    brüderlich mit Herz und Hand!                                en frères, du coeur et de la main
    Einigkeit und Recht und Freiheit                             unité,justice et liberté
    sind des Glückes Unterpfand;                                    sont du bonheur les fondations.
    blühe im Glanze dieses Glückes,                               Fleuris dans l'éclat de ce bonheur,
    blühe, deutsches Vaterland                                       fleuris patrie allemande.

     Paroles et traduction de l'hymne de l'ancienne RDA

    Auferstanden aus Ruinen                         Ressuscite des ruines
    Und der Zukunft zugewandt,                    et tournée vers l'avenir,
    Lass uns dir zum Guten dienen,                 laisse nous te servir pour atteindre le bien,
    Deutschland, einig Vaterland.                   Allemagne patrie unie
    Alte Not gilt es zu zwingen,                      une misère ancienne est à vaincre
    Und wir zwingen sie vereint,                     et nous la vaincrons réunis
    Denn es muss uns doch gelingen,              car il nous faut y arriver
    Dass die Sonne schön wie nie                   que le soleil beau comme jamais
    Über Deutschland scheint. x2                   brille sur l'Allemagne. x2

    Glück und Frieden sei beschieden               Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie
    Deutschland, unserm Vaterland.                 l'Allemagne notre patrie.
    Alle Welt sehnt sich nach Frieden,              Le monde entier aspire à la paix
    Reicht den Völkern eure Hand.                   tendez la main au peuple
    Wenn wir brüderlich uns einen,                  si nous nous réunissons fraternellement,
    Schlagen wir des Volkes Feind!                  nous battrons l'ennemi du peuple.
    Lasst das Licht des Friedens scheinen,        Faites briller la lumière de la paix
    Dass nie eine Mutter mehr                        pour que jamais plus une mère
    Ihren Sohn beweint. x2                            ne pleure son fils. x2

    Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,           Labourons, bâtissons
    Lernt und schafft wie nie zuvor.                apprenez et travaillez comme jamais auparavant.
    Und der eignen Kraft vertrauend,               Et avec confiance en sa propre force
    Steigt ein frei Geschlecht empor.               une génération libre ascendra.
    Deutsche Jugend, bestes Streben              Jeunesse allemande, les meilleures ambitions
    Unsres Volks in dir vereint,                       de notre peuple en toi réunies,
    Wirst du Deutschlands neues Leben,          tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne
    Und die Sonne schön wie nie                    et le soleil beau comme jamais
    Über Deutschland scheint. x2                    brillera sur l'Allemagne.

    RFA  et  RDA  similitude du drapeau et des hymnes 

    Pour se distinguer l'une de l'autre, suite à la dégradation des relations des deux Allemagnes, la RDA, Allemagne de l'Est pris pour symbole en 1959 le drapeau de l'Allemagne de l'Ouest et y ajouta les emblèmes communistes, la couronne d'épis symbolisant les paysans, le marteau symbolisant le prolétariat et le compas symbolisant la classe intellectuelle.

    Les deux hymnes quand à elles reflètent une identité commune, hors les deux Allemagnes se revendiquent chacune comme la seule et vraie Allemagne.

    Avec la phrase " Deutschland einig Vaterland " ( hymne RDA ), c'est une Allemagne patrie unie qui est invoquée. Tout comme l'Allemagne de l'Ouest, l'Est aspire à une réunification en 1949. Mais il en sera autrement et la formulation "Allemagne patrie unie " tombera en disgrâce. Dans les années 70 l'hymne ne sera plus qu'une mélodie sans paroles.

    Il faudra attendre les manifestations qui suivirent la chute du mur de Berlin, pour que les citoyens de la RDA  se réapproprient avec force ce slogan, " Deutschland einig Vaterland ".

     Biographie de  August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

     Pour ceux qui voudrait en savoir plus, la biographie de Fallersleben, auteur du texte de l'hymne national allemand

     Professeur et écrivain allemand né le 2 Avril 1798 à Fallersleben, en basse Saxe actuelle, décédé le 19 Janvier 1874 en Rhénanie du Nord.

    Il accole son lieu de naissance à son patronyme et se fait appeler Hoffmann von Fallersleben pour éviter toute confusion avec d'autres auteurs, le nom Hoffmann étant très courant en Allemagne.

    Il écrit l'hymne allemand en 1841.

    1812 à 1814 :  Il étudie au lycée et en Mai 1815, à 17 ans , il écrit ses quatres premiers poèmes.

    Avril 1816 : étude de théologie à Göttingen où il fait la connaissance des frères Grimm, et recentre ses études sur la philologie allemande. 

    1818 :  Il suit son professeur d'université, pour intégrer l'université de Bonn

    1821 : Publication de son premier recueil de poésie, Lieder und Romanzen, chansons et romance 

     Décembre 1821 :  Il quitte Bonn pour s'installer à Berlin où il devient bibliothécaire. Il y fit la connaissance du baron Gregor von Meusebach, dont la bibliothèque était connue de toute la Prusse. C'est là qu'il rencontre entre autre Savigny savant de profession, Hegel, un philosophe allemand, et les poètes Chamisso et Uhland.

    1823 :  Nommé conservateur de la bibliothèque de l'université de Breslau

    1830 :  Il obtient son diplôme d'enseignant

    1835 :  Nommé professeur titulaire, il enseigne alors la philosophie allemande

    1840 - 1841 : Publication " die unpolitischen Lieder ", chansons apolitiques qui remporte un succés phénoménal pour l'époque avec un tirage de 12 000 exemplaires.

    26 Août 1841 : Au cour de l'un de ses séjours à Heligoland, il écrit le chant qui deviendra l'hymne national allemand " das Lied der Deutschen " qui est interprété pour la première fois en public en Octobre de la même année à Hambourg.

    L'exil d'Hoffmann von Fallersleben   

              Du fait des opinions libérales qu'il avait exprimé dans ses chansons apolitiques en 1842, le gouvernement prussien le destitue de sa chaire de professeur, sans lui accorder de pension.

    Un an plus tard il est déchu de sa citoyenneté et expulsé de Prusse, Hoffmann est contraint à l'exil.

    En fuite il erre alors à travers l'Allemagne, trouvant refuge chez des camarades politiques qui l'aident à se cacher afin de se soustraire à la surveillance constante de la police.

    Au cour du XX ème siècle, des plaques commémoratives seront apposées sur certaines des maisons dans lesquelles il a séjourné pendant sa vie d'errance, comme dans la ville de Wolfsbourg, où l'on trouve apposé sur le mur du presbytère:

                    Hoffmann von Fallersleben fand in diesem Pfarrhause vor dem

                    Revolutionsjahr 1848 und danach Schutz auf der Flucht vor den

                    staatlichen Verfolgern bei seinem Freund und politischen

                   Weggefährten David Lochte, Pastor von St Marien 1826 - 1862.

     

             Hoffmann von Fallersleben, fuyant la persécution politique de 

             l'état, à trouvé asile dans ce presbytère avant et après la

                  révolution de 1848, chez son ami et compagnon politique

                  David Lochte, pasteur de St Marien 1826 - 1862.


    Au cour de ses années de clandestinité, il effectuera son séjour le plus long dans un domaine féodal du Méklembourg, où le propriétaire le déclare comme vacher.

    C'est lors de cette pèriode d'isolement qu'il écrit ses plus belles chansons pour enfant.

    1848 :  Pendant la révolution il bénéficie d'une mesure d'amnistie grâce à laquelle il perçoit un dédommagement financier, sans toutefois retrouver son poste de professeur.  

    1849 :  Agé de 51 ans, il rentre en Rhénanie, où il épousera sa nièce de 18 ans, avec qui il eut un fils Franz Friedrich. 

    1860 : Grâce à Liszt il obtient un poste de bibliothécaire au château du duc Victor Ier de Ratibor. La même année sa femme Ida décède. 

    19 Janvier 1874 :  Il décède d'apoplexie à Corvey à l'âge de 75 ans.

     Dimension politique

              Hoffmann fut éveillé à la politique dès l'enfance. Né quelques années après la révolution française, il grandit dans ce qui restait du Saint Empire Romain éclaté en centaines de minuscules principautés soumises à la tyrannie. Enfin au temps de l'occupation Napoléonienne, il vit l'introduction des droits du citoyen, égalité de tous devant la loi, liberté de religion, procès public...

    Après le retrait de la grande armée suite à sa défaite en Russie en 1812, la patrie du poète vit revenir l'ancien régime sous la forme du royaume de Hanovre.

    La dimension politique de Hoffmann réside dans son combat pour les libertés citoyennes perdue et pour la constitution d'une patrie allemande unie.

    Son Deutschlandlied, de son temps chanté avec enthousiasme par des étudiants et des citoyens épris de liberté, joua un rôle majeur dans cette unification.

    Ses poèmes, les chants apolitiques, s'en prennent à certaines moeurs ératiques / politiques de son époque parmis lesquelles :

    _ une nation affaiblie par ses division

    _ la censure de la presse

    _ l'arbitraire princier

    _ le pouvoir absolu de la police et de l'armée.

    Fallersleben n'était cependant pas démocrate. Son objectif politique était avant tout l'unification de l'Allemagne, pour laquelle il n'hésitait pas à réclamer le rétablissement d'un empereur.

    Voeu réalisé  

    Les oeuvres de Fallersleben firent immédiatement sa célébrité, au détriment de sa carrière professionnelle. Hoffmann appris de son vivant, l'accomplissement de son voeu le plus cher, une Allemagne unie et libre, lorqu'en 1871 l'empire allemand fut fondé sous l'égide de Bismarck.

     

    Partitions de l'hymne national allemand : 

     

     

     

     

                                                                                                                                               

    sources:   wikipédia, reportage Arte

    pour les partitions de l'hymne national : www.lespartitions.infos

    Google Bookmarks Blogmarks

    3 commentaires
  • préparer son voyage         

    Je suis en train de vous préparer un petit voyage en Allemagne, au coeur du parc national de la Suisse Saxonne. Ce voyage étant très long à organiser, ceci vous laisse le temps de faire les derniers préparatifs avant le grand départ. Pour ce faire, voici des informations utiles pour bien se préparer.

    Le climat: 

             Le climat est globalement tempéré. Au nord et à l'ouest, les influences maritimes donnent des étés frais et des hivers doux et humides. Les régions de l'est et du sud connaissent des étés plus chauds et des hivers plus rigoureux. Les Alpes sont la région la plus humide. Pensez à apporter des vêtements chauds pouvant se superposer afin d'affronter les brusques changements de temps. N'oubliez pas de prendre des lunettes de soleil et de la crème solaire.

    Température moyenne pendant la journée:

    Berlin: 0° en hiver ; 18° en été

    Hambourg: 2° en hiver ; 18° en été

    Munich: -6° en hiver ; 20°en été

    Formalités : 

            Les touristes français comme les autres ressortissants de l' Union européenne bénéficient de la libre circulation, donc pas de visa. Une carte d'identité ou un passeport en cour de validité suffisent. Les enfants doivent être inscrits sur le passeport des parents, avec photo à partir de 10 ans, ou avoir leur propre carte d'identité. 

    Assurance :  Il est conseillé de souscrire un contrat d'assurance voyage. Vérifiez que vous êtes correctement couvert pour le rapatriement et la perte de bagages ou d'argent. Pour les frais médicaux, pensez à demander le formulaire E 111 auprès de votre caisse d'assurance maladie. 

    Animaux de compagnie : Si vous souhaitez emmener votre animal de compagnie, organisez-vous à l'avance afin que ses vaccinations soient bien à jour. Les documents exigibles sont un certificat de vaccination antirabique ( contre la rage ) datant de plus de 30 jours et de moins de 1 an, traduit en allemand si possible, ainsi qu'un carnet de vaccination international. 

    Voyageur handicapés: Les arrêts de transports publics ne disposent pas tous d'aménagements destinés aux personnes en fauteuil roulant. La Bundesverband Evangelischer Behindertenhilfe vous fournira des informations utiles

    tel : 071 12 15 94 25

    fax : 071 124 03 84

    Communications :   

    Bureau de poste : Dans les grandes villes les bureaux de poste ( postamt ) sont ouverts générallement de 8h00 à 18h00 en semaine et de 8h00 à 12h00 le samedi. 

    Téléphone : Les appels téléphoniques sont moins coûteux entre 18h00 et 7h00 du matin le week end. 

    Pour emettre un appel international depuis l'Allemagne, composez le 00 suivi de l'indicatif international du pays concerné, quelques indicatifs utiles:

    _ France : 33

    _ Belgique : 32

    _ Suisse : 41

    _ Luxembourg : 352

    Pour joindre un numéro en Allemagne depuis l'étranger, composez l'indicatif international 00, puis l'indicatif de l'Allemagne 49, puis celui de la ville et enfin celui de votre correspondant.

    A l'intérieur de l'Allemagne composez le 0 devant l'indicatif de la ville.

    En Allemagne le numéro des renseignements est le: 11833 et celui des renseignements internationaux : 11834.

    Argent:  

    Les achats sont réglés en euros comme en France, mais pour tout paiement par chèque ou carte bancaire votre banque vous facturera une commission.

    La plupart des grandes banques sont équipés de distributeurs automatiques de billets installés à l'extérieur. Ils acceptent les cartes de retrait internationales.

    Horaires d'ouverture: 

    Magasins: Ils sont ouverts en général en semaine de 8h30 à 18h30, 20h00 pour de nombreux grands magasins. Le samedi les horaires d'ouvertures sont les suivants 8h30 à 14h00 mais 18h00 les quatre samedis précédant noël. Beaucoup de petit commerçants ferment entre midi et 14h00. Les magasins sont fermés le dimanche.

     Banques: Elles sont ouvertes de 8h00 à 16h00, 17h30 le jeudi. Certaines ferment entre 13h00 et 14h00. Toutes les banques sont fermées le samedi et le dimanche.

    Musée:  En général, ils sont ouvert de 9h00  18h00. Dans les petites villes, les musées ferment parfois plus tôt. De nombreux musées et attractions touristiques sont fermés le lundi.

    Numéros d'urgences:       

    110 : Polizeinotruf police et ambulance

    112 : Feuerwehr / Unfallrettung

    Santé :  

    Aucun vaccin spécifique n'est exigé pour se rendre en Allemagne. Mais si vous séjournez longtemps en zone rurale, surtout forestière ( Bavière, Forêt-Noire ), renseignez-vous avant de partir auprès d'un centre de vaccination international ( CVI ) pour savoir s'il est utile ou non de vous faire vacciner contre l'encéphalite à tiques.

     

    Télécharger « centre de vaccination internationale 1.html »

    Sur place, pour les problèmes de santé mineurs, le personnel qualifié des pharmacies vous prodiguera de bons conseils. Les médecins reçoivent habituellement de 9h00 à 12h00 et de 15h00 à 17h00, sauf le week-end. Pour une urgence en dehors des heures de consultation, rendez-vous à l'hôpital ( Krankenhaus ) le plus proche. En Allemagne, les soins médicaux et les services de santé sont généralement de qualité.

    Les pharmacies ( Apotheke ) sont reconnaissables au " A " rouge placé à l'extérieur. Des pharmacies de gardes sont ouvertes le soir et le dimanche.

    Les parapharmacies ( Drogerien ) proposent un choix de médicaments en vente libre.

                                                                                                                                                                                       

    Sources : national geographic, les guides de voyage : ALLEMAGNE.

        

     

    Google Bookmarks Blogmarks

    2 commentaires
  •       parc national de la suisse saxonne

    situation géographique       Le parc national de la Suisse Saxonne se situe    dans le Sud-Est de la Saxe.

          Ce site devenu parc national en 1990 bénéficie d'un statut de protection très stricte.

          La superficie de ce parc est de 36 000 hectares, ce qui assure une préservation du massif de l'Elbsandsteingebirge, façonné par l'Elbe. 

          Ces deux facteurs, protection et superficie, assurent une diversité surprenante de la faune et de la flore.

          Ce parc a été de par sa splendeur, une source d'inspiration pour bien des artistes que ce soient des peintres, musiciens, écrivains, tous ont été inspirés par le romantisme de ces lieux. Un des plus connus est le peintre Caspar David Friedrich.

          Aujourd'hui il est possible de suivre leurs pas en prenant le " sentier des peintres " qui amène sur 112 km, à visiter les lieux jadis fréquentés par ces artistes.

    Météo Dresde © meteocity.com

     

     titre

     

    Parc de la Suisse Saxonne

    Le Bastion, Bastei en allemand, est la porte emblématique de la Suisse Saxonne, elle culmine à 200 mètres au dessus de l'Elbe. Il est le site le plus visité de ce parc naturel, ceci n'a rien d'étonnant car de cet endroit un magnifique panorama sur la vallée de l'Elbe s'offre aux visiteurs.

     bastei enneigé 

    Nous commencerons la visite du parc de la Suisse Saxonne en hiver , avec ici la vue du Bastei, sous la neige,  à cette période de l'année ce site célèbre est désert, pourtant dans les gorges l'hiver n'a rien d'une morne saison, il y règne à cette pèriode une clarté inhabituelle.

    pics enneigés

     

    pics enneigés 

    Les aiguilles et les pics ont conservé leurs formes naturelles, le gel et le vent, le soleil et la pluie, modèlent continuellement le massif de l'Elbesandstein.

    canyon enneigé

    De profonds canyons se sont creusés dans des sédiments marins vieux de millions d'années. L'hiver la rivière gèle rarement et est donc extrêmement appréciée de certains hôtes.

    simple plongeur

            simple plongeur

     

     

     

     

     

     

     

    passereau sous l'eau

     

     Les simples plongeurs ou Passereaux sont les seuls à             avoir développé des moeurs aquatiques, ils ne craignent donc pas la faim en hiver car la rivière regorge de nourriture, dont eux seuls peuvent profiter. Ils se partagent la rivière, chaque mâle ayant un territoire jalousement surveillé, ils se battront pour les meilleurs sites à insectes, mais aussi les femelles. Les femelles quant à elles sont autorisées à pêcher où elles le désirent.

     

     

    parc enneigé

    Ce sont les vents d'Ouest de l'Atlantique qui recouvrent les sommets de neige fraîche. Malgré cette période hivernale, la faune n'en reste pas moins exceptionnelle. 

    chamois dans la neige

    chamois

     

     

     

     

     

     

    La présence du chamois dans ce parc est très inhabituelle, d'autant plus qu'ils sont présents dans le massif de l'Elbesandstein au coeur des forêts de hêtres. Ils ont été introduit au siècle dernier pour embellir les pentes des montagnes comme tous les chamois du monde, mais ils ont compris d'instinct que ces montagnes n'étaient pas faites pour eux, trop arides, trop abruptes, trop pauvres en nourriture. La hêtrais un étage plus bas est plus intéressante, les feuilles sèches constituants un foin très nourrissant et très accessible, même en cas de neige. Les chamois saxons sont devenus une espèce forestière.

    bébé laireau

     

     Le laireau quant à lui profite de l'hiver pour hiberner, il se réveillera de temps à autre pour augmenter son rythme cardiaque, en une heure son coeur bat à plus de 200 pulsations par minute, puis s'endormira de nouveau en attendant l'arrivée du printemps. 

     

     

    pics noir

     

    Le pic noir ne se trouve jamais dépourvu même en  hiver grâce à son bec très long et pointu, celui-ci lui permet de casser l'écorce des arbres et ainsi, une fois l'arbre mis à nu, manger tous les insectes présents dans l'épicéa.

     

     

     

    grimpereau 

     

    Le grimpereau profite alors de cette opportunité pour se nourrir de petits insectes que le pic noir aurait laissé. N'étant pas doté de bec ou de meurs aquatique comme le passereau, il serait pour lui très difficile de survivre en hiver sans l'aide du pic noir, Bien que celui-ci n'apprécie pas vraiment la présence d'un autre autour de son garde manger. 

     

     

    Avec l'arrivée du printemps le paysage se transforme peu à peu.

    les paysages se métamorphosent

     

    Le soleil chasse l'humidité des gorges .La vapeur monte et se dissipe au dessus des pics rocheux.

     arrivée du printemps 

    la vapeur se dissipe 

    vue embrumée 

    Derrière la vallée de l'Elbe embrumée se profile un paysage métamorphosé.

     pics rocheux

     

    Le paysage est en constante évolution, car les éléments sculptent inlassablement la roche, la polissent, la coupent et la fendent. 

    sculpture de gré

    Le Schrammstein, dans la partie sud de la Suisse Saxonne, offre l'un des spectacles les plus caractéristiques et impressionnants du parc, des tours rocheuses irrégulières, dressées les unes à côté des autres, comme une forteresse imprenable défendant les tranquilles paysages verdoyants des forêts et des prés.

    sculpture de grés

    Ces falaises longes les rives de l'Elbe jusqu'en République Tchèque, dans la Suisse de bohème. De ce site est issu le gré qui a jadis servi à la construction des édifices baroques de Dresde.

    texture de grés

    Avec la fonte des neiges, l'eau s'écoule au fond des gorges, le printemps à transformé le paysage, les arbres portent un épais feuillage, il fait plus sombre qu'en hiver.

    au coeur des gorgesrivière au coeur des gorges

     

     

     

     

     

     

     

     

    salamandre tacheté

     

    Au pied des cascades, humidité, obscurité et absence de vent, font l'habitat rêvé pour les salamandres tachetés.

     

     

     

    Ce climat particulier est propice à la reproduction d'une relique de l'ère glaciaire, la pensée à deux fleurs. En Allemagne elle n'est présente que sur quelques mètres carrés et exclusivement dans cette gorge de la suisse saxonne. 

    tapis de pensées à deux feurspensée à deux fleurs 

     

     

     

     

     

     

    Au bord de la rivière les lichens jaunes poudrés tapissent les parois grèseuses, à la manière de peintures rupestres.

    lichens jaunes

    lichens jauneslichens jaunes sur paroi rocheuse

     

     

     

     

     

     

     

    A cette période de l'année le simple plongeur ou passereau vient d'avoir ses petits. 

    passereau et sa pêche

     

    Il pêche sans relâche pour nourrir ces petits becs affamés.

    becs affamés 

     

     

     

     

    Ses petits se sont risqués à sortir du nid perché au dessus de la rivière, une petite boule de mousse dans les roches à la manière d'une habitation troglodyte.

    torrent tumultueux

     

    Les rideaux d'eau des cascades n'arrêtent pas les parents, et exploitent ainsi une niche alimentaire sans concurrence.

    bébé

     

     

     

     

    Encouragés par leurs parents et récompensés pour leur courage, ce n'est tout de même pas sans risques que les petits se sont glissés en dehors du nid, une récente averse à accélérée le débit de l'eau, d'ordinaire si paisible.          

    bébés passereaux ensembles

    bébé

     

     

     

     

     

     

     

    laireaux

     Les laireaux sont sortis de leur hibernation, les nuits étant de plus en plus courtes, ils s'affairent à trouver activement de la nourriture dans les moindre fissures des roches. Ils ne sont réveillés que 6 mois par an et doivent donc se constituer une épaisse couche de graisse avant la prochaine hibernation. Pour assimiler des protéines, rien de mieux que les limaces qui ne sont prisées par aucun autre animal. Mais le laireau en tournant la limace à toute vitesse entre ses pattes parvient à retirer le mucus et ainsi profiter de cette source de protéines.

    La brume s'élève le long des pics rocheux.

    brouillard

    brouillard et nid 

     

     

     

     

     

     

    Le nid des cigognes n'est pas moins pittoresque. Dans le massif de l'Elbesandstein la cigogne noire niche exceptionnellement dans les falaises.

    nid de cigogne noire

    cigogne noire

     

     

     

     

     

     

     

     

    Le couple utilise le même nid plusieurs années dessuite. Les parents se relaient afin de ne pas laisser le nid sans surveillance pour aller chercher de la nourriture.

    pluienid de cigogne noire

     

     

     

     

     

     

     

     

    bébés cigognes noirecalins bébés cigognes

     

     

     

     

     

     

     

    Lors des pluies, afin que les petits ne meurent pas d'hypothermie l'adulte les protège avec son corps en se mettant au dessus d'eux.

    Dans les falaises du parc nichent également de nombreuses autres espèces d'oiseaux:

    faucon pèlerin

    Les corniches supérieures font le bonheur des faucons pèlerins. Les pins et les infractuosités offrent des lieux abrités idéals pour nicher.

    Après leur extinction en 1970, les faucons ont étaient réintroduit en 1990 dans le parc de la Suisse Saxonne

    nid de faucon pèlerin

     

     

     

    Le nid est aménagé comme un balcon, on entre et on sort librement. Les faucons ont leurs petits tôt dans l'année, et les nourrissent essentiellement de pigeons et de petits passereaux. A cet âge les petits reçoivent des morceaux soigneusement découpés. L'autre adulte s'occupe de sa proie sur son lardoir afin de ne pas souiller le nid, une fois l'animal dépecé la relève s'accompagne de puissants cris de contact.

     

             

     

    forêt

    Dans les forêts du massif de l'Elbesandstein les mésanges noires élèvent leur couvée dans des cavités rocheuses.

    mésange noirenid de mésange noire

     

     

     

     

     

     

     

     

    La mésange noire est en alerte, elle ne doit cesser de nourrir ses petits, mais le danger est présent, une chevéchette d'Europe, une des plus petite espèce de chouette, surveille les mésanges noires.

    chevéchette

     

    Les chevéchettes sont particulièrement actives au crépuscule, mais chassent également le jour.

    Dans le couple, le mâle chasse et la femelle donne la becquée. Le mâle déplume sa proie dans un premier temps afin de pouvoir passer l'animal dans le trou du nid, celui ci étant à peine assez grand pour la chevéchette.

     

    Sur les arrêtes rocheuses l'humus ne peut pas se former. Seuls les pins parviennent à s'implanter, des arbres petits mais très vieux comme des Bonsaïs naturels. Ces pinèdes reliques constituent le milieu forestier le plus extrême en Allemagne, elles symbolisent la vitalité et la capacité d'adaptation d'un arbre ordinaire.  

    pins

     

    arrêtes rocheuses et pins

    L'automne commence à s'installer sur le massif de l'Elbesandstein, à cette époque de l'année, les jeunes faucons pèlerins ont grandit et ont quitté le nid, ils récupèrent maintenant leur nourriture directement sur le lardoir parental, qu'ils se partageront équitablement.

    jeunes cigognes

     

     

    Les bébés cigognes ont également grandit, mais n'ont bien sûr pas atteint leur taille d'adulte, leur bec n'est pas encore coloré de rouge, mais le duvet blanc disparaît peu à peu.

    jeunes cigognes noirs

     

     

     

    Le matin est le moment idéal pour faire une toilette approfondie, chez les cigognes noires, le blanc est banni, ils s'enlèveront jusqu'au moindre petit duvet juvénile blanc. Une toilette faite à la hâte ne fera qu'ébouriffer les plumes,et s'attaquent donc à une toilette très minutieuse.

    cigognes noiresjeunes cigognes noires

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Avec l'automne les paysages se transforment de nouveaux et le brouillard reprend ses droits.

    ciel nuageux

    Durand des millions d'années l'eau, le vent et l'érosion ont rongé les montagnes pour ne laisser aujourd'hui que les vestiges d'un plateau de sédiments marins autrefois immense.

    Notre voyage dans le massif de l'Elbesandstein touche à sa fin, profitons une dernière fois de ces vus panoramiques sur le parc, afin de prendre conscience en toute humilité de la grandeur et de la beauté des paysages.

    vue panoramique

    levé de soleil sur le parc

    couché de soleil sur le parc

     


     Source: cet article est tiré d'un magnifique reportage arte sur la Suisse Saxonne.

    Pour la prolongation de notre voyage, voici la "visite guidée" du massif de l'Elbesandstein, pour 43 minutes d'émerveillement.

     

    Google Bookmarks Blogmarks

    votre commentaire